24 marzo, 2010

Intérpretes y ‘lenguas’ en las primeras visitas civiles del Perú


Título: “Intérpretes y ‘lenguas’ en las primeras visitas civiles del Perú”.
Año: 2010
(e.p.)
-------------------------------
Resumen:
Para los estudios de los inicios de la colonia en el Perú desde distintas disciplinas de las Humanidades han resultado los documentos de las visitas un decisivo aporte. Este artículo pretende ampliar la observación de esos valiosos papeles a partir del comentario en torno al oficio de los intérpretes y ‘lenguas’, protagonistas en una actividad descrita tangencialmente en estos documentos: la traducción e interpretación. Para ello, tendré en cuenta el presupuesto de que toda comunicación lingüística requiere de ciertos elementos, que pueden ubicarse en una situación variable entre la inmediatez y la distancia comunicativas, para su funcionamiento y efectividad. Para el caso de una comunicación entre dos hablantes a través de un intérprete, la situación adopta nuevos perfiles que requieren tomar en cuenta otros factores que podrán permitir evaluar la efectividad de la comunicación. En ese sentido, la fiscalización de las encomiendas a través de las visitas se tornaría discutible por imparcial, al contarse con la posibilidad de que sus interrogatorios funcionaran en base a una rudimentaria comunicación entre indios y visitadores.